The Ideology of Film Dubbing in Spain Research Paper by write123

The Ideology of Film Dubbing in Spain
A review of the history, philosophy and importance of the film dubbing industry in Spain.
# 105675 | 14,157 words | 58 sources | MLA | 2008 | US
Published on Jul 14, 2008 in Film (History of) , History (General) , Language (General)


$19.95 Buy and instantly download this paper now

Description:

This paper discusses the history of film dubbing in Spain since globalization of the film industry. It analyzes the intricacies of how film dubbing works and discusses the philosophy behind the process of exchanging dialogue in one language for dialogue in another. The paper also analyzes why translations in film are so important to the interpretation of culture and how it is portrayed.

Table of Contents:
Introduction
Political History
Ideologies
Ideological Analysis
Thick Description
Text Analysis
Translation
Application of Theory to Practice
Conclusion
Addendum

From the Paper:

"If these three films are conceived of as "inwardly directed," this conception would be wrong, for they are composing non-conversational, progressively threaded scenes in sequences that are meant to instruct, reach a dramatic goal or demonstrate an idea. They are taking a thousand scenes and, with them, are moving toward one goal. This film is not trying to say a thousand things, even if it uses a thousand scenes.
"Secondly, these three films are unalike. The campaign film is unlike the lecture film and the entertaining film is not going to try to convert or instruct the viewer. One does not entertain people by campaigning or lecturing. One is trying to entertain, move the audience to emotion, to remind them of something, or to amuse them. When the film is finished, it will not make any difference to what people have already decided, politically, spiritually or any other way. The film is not meant to teach, but to entertain."

Sample of Sources Used:

  • Alvarez, Roman, M. Carmen-Afica Vidal (eds) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. 1996.
  • Ariza, M. Carmen Gil, A Case Study: Spain as a Dubbing Country, Arts & Entertainment, Vol. 8, No. 3, July 2004.
  • Ascheid, Antje. "Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema of Cultural Ventriloquism". In The Velvet Light Trap, no. 40, p. 40. 1997.
  • Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 1997.
  • Ballester Casado, A. La politica del doblaje en Espana. Valencia: Centro de Semiotica y Teoria del Espectaculo, Univeristat de Valencia; [s.l.]: Asociacion Vasca de Semiotica. 1995.

Cite this Research Paper:

APA Format

The Ideology of Film Dubbing in Spain (2008, July 14) Retrieved June 05, 2023, from https://www.academon.com/research-paper/the-ideology-of-film-dubbing-in-spain-105675/

MLA Format

"The Ideology of Film Dubbing in Spain" 14 July 2008. Web. 05 June. 2023. <https://www.academon.com/research-paper/the-ideology-of-film-dubbing-in-spain-105675/>

Comments