The Literary Translator as Cultural Interpreter
$19.95 Buy and instantly download this paper now
From the Paper:"This essay argues that all literary translation is also a process of "transculturation" (the "translating" of one culture into terms that members of another culture can understand and appreciate) and that the translator is therefore also, at the same time, a cultural interpreter. The essay explores the implications of various theories of translation for the idea that a literary translator is also a cultural interpreter. In particular, it examines the theory of dynamic equivalence, with its requirement of producing an "equivalent effect" or "equivalent response," and it demonstrates that the theory is inadequate to deal with the process of transculturation in view of the many problems that it raises for this process. Also discussed is the inevitable loss that occurs in translation and possible ways to compensate for it. The essay goes on to discusses several strategies and devices that literary translators can use to "transculturate" a given text, including intratextual devices such as appositives and parenthetical explanations, and extratextual devices such as footnotes and a translator's preface for more extensive explanations. The final issue that is examined is the cultural elements that are embedded in the language, such as organizational and rhetorical structure. The essay concludes that literary translation is a complex process that places great demands on the translator and above all requires the translator to exercise good judgement in deciding how best to render the text he or she is translating."
Cite this Essay:
The Literary Translator as Cultural Interpreter (2014, September 22) Retrieved November 15, 2019, from https://www.academon.com/essay/the-literary-translator-as-cultural-interpreter-154019/
"The Literary Translator as Cultural Interpreter" 22 September 2014. Web. 15 November. 2019. <https://www.academon.com/essay/the-literary-translator-as-cultural-interpreter-154019/>