Abstract This paper presents an analytical review of Cathay Pacific Airways Group financial results for the year ended 31st December 2002 and its financial position as on that date. Among the financial topics addressed are Cathay Pacific's financial performance, its accounting policies and its financial reporting procedure and compliance with standards. The paper also discusses some of the key risks that the airline industry in general and Cathay in particular face in the next few years.
Table of Contents
Aim and Objective
Review Highlights
Company Profile
Financial Overview
Key Financial Indicators
Critical Review of Key Accounting Policies
Review of Financial Reporting Standards
Operating Performance Review
Corporate Governance
Inter-Airline and Industry Comparison
Market Perception and Future Outlook
Conclusion
From the Paper "Aviation industry is currently facing a global downturn impacted by Gulf War, SARS and terrorist activities, and a full recovery is not expected before 2005. In view of these uncertainties, the future expansion of Cathay will have to be carefully managed with a focus on financial strategy, cost effectiveness and service innovation. Some of the key risks that the airline industry in general and Cathay in particular face in the next few years have been outlined under conclusion."
Abstract Everybody has problems in translation. This paper attempts to clarify concepts and theories in translation theory - from Walter Benjamin to Ezra Pound - and focuses on Ezra Pound's translation of Chinese poetry and how Pound became a successful translator in modern poetry. It looks at how Pound's attention to detail and foreignizing technique made him a very vivid and innovative translator of the 20th century. The paper discusses some of Pound's translation strategies as well as explaining them by giving specific examples from his best known work "Cathay".
From the Paper "First of all, it is worthwhile to define 'translation'. In dictionary, to translate has several meanings. To translate is "to express or be capable of being expressed in another language or dialect", or "to express or explain in simple or less technical language", or "to interpret or infer the significance of (gestures, symbols, etc.)", or "to transform or convert", or "to move or carry from one place or position to another". Within the limits of these definitions, one can easily understand that the practice of translation is not simple as it seems. Rather, it is a sophisticated matter since it involves number of things, when translating something to something else-this can be a word, a gesture, a movement, or something else. Interestingly, translation can be seen as an "interpretation"; generally, the word interpretation is used in literary circles for an attempt to clarify and explain literary works. "
Abstract This paper discusses the fourth chapter from Marco Polo's "Description of the World," entitled "From Peking to Bengal," which describes his voyage throughout Cathay. The writer compares the different versions of the fourth chapter and explains where it is accurate and where it is not. Parts that are either second-hand accounts or later editorial additions are also identified. The writer explains why it is unlikely that Polo actually reached Bengal, and why, based on the accuracy of the societal customs as verified by other sources, he was in Tibet, Kaindu and Zar-dandan. The paper concludes that, based on the fourth chapter, it seems that Marco Polo did, in fact, visit most of the regions that he discusses.
From the Paper "The fourth chapter relies heavily on the R and Z manuscripts. Many of the details in the battle between Kublai Khan and the King of Mien and Bengal and the legend of the Golden King are found only in the R or Z manuscripts. Although there are discrepancies in some of the accounts in the fourth chapter, it is mainly accurate. In all likelihood Polo visited a number of the sites that he lists. As for the inaccuracies, they are probably caused by second-hand accounts of areas that Polo did not visit himself. The description of the bridge in the beginning is mostly accurate when compared to the bridge as it stands today. As for Bengal, it is unlikely that Polo actually traveled there because if he had done so he would not have misidentified it as a part of China. Similarly the legend concerning the Golden King and Prester John is either completely a second-hand account or added by later editors."
Tags: Crusades, Chinese, folklore, ritual, Burma, site, translator, tribute, Mongol